牛丼屋のメニューにこんなものがあった。
「半熟玉子」
別にこれ自体には何も問題はないのだが、
ふと思った。
「半生玉子」ではいけないのか?
特に問題はなさそうだが、
半熟玉子に比べると多少まずそうな響きがあるから使用されないのだろうか?
半生の玉子ではなくて
半分が生玉子で残り半分はやさしさでできている
と誤解される可能性があるからだろうか?
アメリカではないのだから
この程度の勘違いで訴えを起こす人間はいないと思うから、
これは違うのであろう。
半熟=半分熟している。
半生=半分生である。
半分熟している玉子
半分生である玉子。
そんなことを思っているときに作者は真実を理解した。
「半生玉子」は正確な表記ではない。
半生を使用した場合の正確な表記は「半生ゆで玉子」なのだ。
半熟玉子VS半生ゆで玉子
牛丼屋で「半生ゆで玉子」の表記を使用しない理由がすばらしくよくわかった。
半生ゆで卵はさらにまずそうだ。
なんてことを牛丼屋で考えているところがむなしい。